Wade–Giles

Wade–Giles (/ˌwd ˈlz/ WAYD JYLZ) is a romanization system for Mandarin Chinese. It developed from a system produced by Thomas Francis Wade, during the mid-19th century, and was given completed form with Herbert A. Giles's Chinese–English Dictionary of 1892.

Wade–Giles
威妥瑪拼音
Script type romanization
CreatorThomas Wade and Herbert Giles
Created19th century
LanguagesMandarin Chinese
Wade–Giles
Chinese拼音
Wade–GilesWei1 Chai2 Shih4
Pʻin1-yin1
Hanyu PinyinWēi-Zhái Shì Pīnyīn
Alternative Chinese name
Traditional Chinese威妥瑪拼音
Simplified Chinese威妥玛拼音
Wade–GilesWei1 Tʻo3-ma3 Pʻin1-yin1
Hanyu PinyinWēi Tuǒmǎ Pīnyīn
Second alternative Chinese name
Traditional Chinese拼音
Simplified Chinese拼音
Wade–GilesWei2 Shih4 Pʻin1-yin1
Hanyu PinyinWéi Shì Pīnyīn

The romanization systems in common use until the late 19th century were based on the Nanjing dialect, but Wade–Giles was based on the Beijing dialect and was the system of transcription familiar in the English-speaking world for most of the 20th century. Both of these kinds of transcription were used in postal romanizations (romanized place-names standardized for postal uses). In mainland China Wade–Giles has been mostly replaced by the Hanyu Pinyin romanization system, which was officially adopted in 1958, with exceptions for the romanized forms of some of the most commonly used names of locations and persons, and other proper nouns. The romanized name for most locations, persons and other proper nouns in Taiwan is based on the Wade–Giles derived romanized form, for example Kaohsiung, the Matsu Islands and Chiang Ching-kuo.

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.