Literary and colloquial readings of Chinese characters
Differing literary and colloquial readings for certain Chinese characters are a common feature of many Chinese varieties, and the reading distinctions for these linguistic doublets often typify a dialect group. Literary readings (文讀/文读; wéndú) are usually used in loanwords, names (geographic and personal), literary works (like poetry), and in formal settings, while colloquial/vernacular readings (白讀/白读; báidú) are usually used in everyday vernacular speech.
Literary and colloquial readings of Chinese characters | |||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Traditional Chinese | 文白異讀 | ||||||||||||||||||||||
Simplified Chinese | 文白异读 | ||||||||||||||||||||||
|
For example, Mandarin normally read "white" (白) with colloquial pronunciation bái ([pǎɪ]), but can read it with the literary pronunciation bó ([pwǒ]) as a name or in some formal or historical settings. This example is particularly well known due to its effect on the modern pronunciation of the names of the Tang dynasty (618–907) poets Bai Juyi and Li Bai (alternatively, "Bo Juyi" and "Li Bo").
The differing pronunciations led linguists to explore the linguistic strata. The colloquial readings is generally believed to represent a substratum, while their literary counterparts a superstratum. Such differences reflect a history of dialect mixing and the influence of education and instruction on the area.